2015年3月24日火曜日

母なるふるさと(19)



Zordun sabirning tarix romani ana yurt.

52ページ上から3行目)
 -- ziyek baxshining küchükliri, bolunglar, chéyinglarni ichinglar, étizgha bérip barangda qaq salimiz, chilge yeysiler, yan’ghanda ikki boghmaq shiwaq süpürge térip kélimiz, -- dédi. 
 「魔術師ズィエックの子犬たち、早く、お茶を飲みなさい、畑に行って棚に果物を干しますよ、チルゲ〔小ぶりの早生(わせ)メロン〕を食べたら、帰りに2本のほうき分のシワック〔Artemisia frigidaヨモギの一種〕を集めて来ましょう」と言った。
ular aldiriship shu chaghning lezzitige intilishti.
彼らはその喜びを追って急いだ。
 reyhangül balilirini egeshtürüp qoghunluqqa bardi.
 レイハンギュルは子供たちを連れて、メロン畑に行った。
taranchilardin qoghunchi kem chiqidu, bu mehellide peyzawat, yéngisardin kélip orunliship qalghan usta qoghunchilar bar.
タランチの間ではメロン栽培者が少ないので、このマハッラにはペイザワットやイェンギサールから来て住み着いたメロン栽培者がいる。
ziyawudun shulardin qoghun béqishning yollirini öginiwalghan :
ズィヤウドゥンはその人たちからメロン栽培の方法を習得した:
uning yazliq tawuzliri pishti, qoghunliridin shéker süyi, abinawat, kökchi=kökche, bésiwaldi, bishekshérin, hetta kéyin pishidighan mizhgan, sériq qoghunlirimu teyyar boldi.
彼の夏のスイカは熟した、メロンの中ではシェケルスイ〔品種名、以下同様〕、アビナワット、キョクチェ、ベスィワルディ、ビシェクシェリン、さらには晩生(おくて)のミジガン、セリックコグンも準備できた。
reyhangül barangning bir shéxini qoymay qoghun qéqi sélip, sheherde qishlashning teyyarliqini qilipmu qoydi.
レイハンギュルは棚の横木を一本ものこさず干しメロンを掛けて、町で冬を越す準備もしておいた。
 mana u érining yénigha – orma naxshisi anglan’ghan yerge qarap qizini kötürüp, oghlini egeshtürüp bük otlarni arilap, süzük suluq ériqlardin atlap ötüp xushal-xuram kelmekte.
 いま、彼女は夫の方に-収穫の歌が聞こえる場所に向かって娘を背負って、息子を連れて茂った草をかき分けて、水の澄んだ用水路を飛び越えて楽しんで到着した。
 ziyawudun orma naxshisi éytmaqta :
 ズィヤウドゥンは収穫の歌を歌っていた。
 aydingda orghan ormam
 月の光で刈り取った私の作物
 étizlarda bagh qaldi.
 畑に束が残った。
 az kün oynap ayrilduq,
 数日遊んで別れた
 yüreklerde dagh qaldi
  二人の心に影が残った…

reyhangülning yüriki «jigh» qilip qaldi. «dagh» qalghini némisi-he?
レイハンギュルの心臓は「ドキッ」とした。「影」が残るって、何の?
 shu chaghda ormichilarning yénigha muxterbay bilen mingbégining chaparmini keldi. naxsha jimidi.
 その時、刈り手たちの前にムフテルバイと千戸長の伝令が来て、歌は止まった。
 -- we’eleykum! – dédi muxterbay rohsiz halda, -- ishinglar ilgiri (bolsun)!
 「こんにちは!」とムフタルバイはうわのそらで言った「仕事が順調に進みますように!」
 -- éytqining kelsun!
 「おっしゃる通り!」
 -- munu chaparmen ziyekke xewer élip keptiken!
 「この伝令はズィエックに伝言を伝えに来たそうだ!」
 -- néme?!
 「なんですって?!」
 ziyawudun bilen reyhan tengla chöchüp soridi, ularning ésu xiyali oghlida emesmu!
 ズィヤウドゥンとレイハンは同時に驚いて聞いた。彼らは息子のことじゃないかと想像した…
 -- mundaq ish, -- dédi chaparmen, -- axsham ala baytal lozungning yayisi chiqqanidi, dangzidin ziyawudun qiriq xo yerning üch yilliq denini tökmeptu dégen hésab chiqiptek!
 「こういうことだ」と伝令が言った「昨晩アラ・バイタル総辦lozungは老総。老総は総辦の砕けた言い方で、総辦とは清朝末期に設置された官署の長官を指す。ここでは徴税担当官署の長官のこと。よくぶちの雌馬(アラ・バイタル)にまたがっていたことからこのあだ名がついた。本名ニヤズ・ベグ。参照:http://uyghur.cocolog-nifty.com/blog/2014/03/post-a786.html〕の部下が来た。記録ではズィヤウドゥンが40ホの土地の3年間の税を納めていないという結果が出てきたそうだ!
 -- néme? – dédi ziyawudun asmangha qarap, -- her yili qiriq xo yer üchün on yette xo bughday ekirip shenggen yamulgha töküwatimenghu!
 「なんだって?」とズィヤウドゥンは空を見て「毎年40ホの土地のために17ホの小麦を県政府に納めているだろ!」
 -- dangzida séning seksen xo yéring barken, -- dédi muxterbay chüshendürüp, -- sen téxi bilmemsina, eysa shangyolar tériwatqan awu östengning astidiki qiriq xo yer séning, ular üch yildin béri den tökmigen.
 「記録ではおまえには80ホの土地があるようだ」とムフテルバイが説明して「その上、おまえは知らないだろうが、エイサ郷約〔=村長〕たちが耕しているあの小川の下流の40ホの土地はおまえのだ、彼らは3年前から税を納めていない。
yer séning namingda bolghandikin, üch yilliq den’ge ellik bir xo bughday tökidikensen, ziyek!
土地はおまえの名義だから、3年間の税として51ホの小麦を納めることになるぞ、ズィエック!」
 -- wiyey! – reyhangülning méngisi zingildap, közi qarangghuliship ketti, -- néme deydighandu?!
 「ああ!」レイハンギュルの頭はズキズキ痛んで、目の前が真っ暗になった「何を言っているの?!」
 -- dangzidikini men nedin biley? – dédi ziyawudun achchiq külüp qoyup, -- seksen xo yérim bolsa yaxshighu, qiriq xoni térip nénini yégen akilirim deninimu töker!
 「記録のことをおれが分かるわけないじゃないか?」とズィヤウドゥンは怒って笑ってしまって「80ホの土地があればいいな。あの40ホを耕してナンを食べてるんだから、兄さんたち〔皮肉、郷約のこと〕が税も払うだろうさ!
 -- shundaq bolidu-de!
 「そのとおりだ!」
 -- tökmey bolamdu?!
 「彼らが払わなきゃだめだろ?!」
 -- shangyomlarmuze!
 「郷役たちねえ!〔-muzeは懐疑的な気持ちを表す〕
 köpchilik kechki quyash yoruqida orghaqlirini yalt-yult qilghuzup terep-tereptin warqirashti.
 みんなが夕方の太陽の光で鎌をきらめかせて方々(ほうぼう)から叫んだ。
 -- chaparmen bégim! – dédi téyip isimlik sözmen déhqan,
 「伝令の旦那!」とテイプという名の口の達者な農民が言った
-- ala baytal bégimge deng, qichishqan yerni tatilisun, qichishmighan yerni tatilimay
「アラ・バイタル旦那に伝えてください、かゆいところを掻け、かゆくないところは掻くな…」
 -- hey téyip, tilinggha ige bol, -- dédi muxter bay temenna bilen,
 「おいテイプ、言葉に責任を持て」とムフテルバイが横柄に言った
-- bilemsen, ala baytal kéliwatidu dése böshüktiki bala chirqiraydu, tughmas xotunmu tughuwétidu.
「知らないだろうが、アラ・バイタルが来ていると言ったらゆりかごの子供が叫び、不妊の女も子供を産むんだ。
zenjir bilen baghlap, kalidek qoshaqdap hemmimizni yamulgha solimisun yene u qashqaliq!
鎖でつないで、牛のように結び付けておれたちみんなを衙門(がもん)に閉じ込めないでほしい、あのカシカリックが!」
 -- séningmu akang barken-he, muxterka?!
 「あんたにも兄さん〔=歯が立たない人〕がいるんだな、ムフタル兄さん?!」〔-kaは少し年上の男の人に対する敬称。女性の場合は-acha
 -- ensirime, ziyak, -- dédi muxterbay tentenilik warqirap, -- shangyolar denni tökidu, tökmise küzlikige ot qoyuwétimiz.
 「心配するな、ズィエク」とムフテルバイはもったいぶって叫んだ、「村長たちは税を納める、納めなければおれたちが農作業小屋に火を放ってやる。
men mingbégige éytip qoyimen, yayilar shangyo akamni qistaydu, sen qorqma, reyhangülni ekel, atqa min’geshtürüp apirip qoyay, qara, qorqup tatirip ketti bichare!
おれが千戸長に言ってやる、千戸長の部下たちが村長兄さんを脅す、おまえは恐れるな、レイハンギュルを連れて来い、おれの馬の後ろに乗せて連れて行ってやる、見ろ、おびえて青ざめてしまった、かわいそうに!」
 reyhangül «yaq» dep bolghuche, ziyawudun xotunini bowaqtek yerdin kötürüp qarigirning saghrisigha olturghuzup boldi.
 レイハンギュルが「いやよ」と言い終える前に、ズィヤウドゥンは妻を赤ん坊のように地面から持ち上げてカリギル馬の後ろに乗せ終えた。
at tépicheklidi, reyhangül qorqup muxterbayning qara potisini tutuwaldi, muxterbay ziyawudunning kichik qizini quchiqigha élipla étini déwitti.
馬は足を踏み鳴らした、レイハンギュルはおびえてムフテルバイの黒い腰帯をつかんだ、ムフテルバイはズィヤウドゥンの小さな娘を胸に抱いて馬に拍車(はくしゃ)をかけた。
 at yorghilap mehelle yoligha chiqti.
 馬は速歩でマハッラの道に出た。
 -- ching tut, ürküydu munu at, méni ching quchaqlimisang tashliwétidu! – dep chaqchaq qildi muxterbay.
 「しっかりつかめ、この馬はおびえて跳びあがるから、おれをしっかり抱きしめなければ振り落とされるぞ!」とムフテルバイは冗談を言った。
 reyhangül birdinla könglidiki nepretni untudi.
 レイハンギュルはたちまち心の中にある敵意を忘れた。
u yéqimliq, titrenggü awaz bilen :
彼女は心地よい震え声で:
 -- bay aka, -- dédi «bay» sözini chingraq éytip, -- ala baytal dégenni rehimsiz adem déyishidu, awuni baghliwétermu?
 「バイ兄さん」と「バイ」という言葉を強めに発音して言った。「アラ・バイタルと言う人は無慈悲な人らしいわ、彼を縛ってしまうでしょうか?」
 -- ziyeknimu?
 「ズィエックか?」
 -- he’e!
 「はい!」
 -- dédimghu, bay akangning könglini alsang ziyekning bir tal moyimu tewrimeydu!
 「言っただろう、おまえがバイ兄さんの心をつかめばズィエックの毛の一本さえ揺れない!
 -- akam turup öz singlingizgha yaman niyette bolmassiz-he?
 「お兄さん、だけどそれは自分の妹に対する悪い動機〔=下心(したごころ)〕から(言っているん)じゃないんでしょ?
(55ページ6行目)

0 件のコメント:

コメントを投稿